翻訳を評価するためのルーブリック

このルーブリックの提供者: 植村麻紀子
更新: 2017/1/2
問い合わせ先: 山崎直樹(関西大)ymzknk [於] kansai-u.ac.jp

利用に当たっての注意事項

このルーブリックを使った状況の説明

どんな学習者か
どんな課題か
どのように評価したか
学習者にはいつ示したか

ルーブリック

翻訳
目標以上を達成(5点)目標を達成(4点)目標達成まであと一歩(3点)さらなる努力を要す(2点)
正確さ文の構造や各語句の使い方を正しく理解し、正確に翻訳している。文の構造や各語句の使い方を理解し、ほぼ正確に翻訳している。文の構造や各語句の使い方を正しく理解できていないところがある。文の構造や各語句の使い方を正しく理解していないところが多い(5カ所以上)。
わかりやすさわかりやすく自然な日本語に翻訳している。文と文のつなぎが滑らかで、文章全体の構成が明晰である。わかりやすく自然な日本語に翻訳している。文章全体の構成はほぼ明晰である。わかりやすさや自然さに欠けるところがある。文章全体の構成が明晰でなく、表現もわかりやすさや自然さに欠ける。
正書法文字や句読点の用法、日本語の中に中国語を混在させるときの書き方などに間違いがない。文字や句読点の用法、日本語の中に中国語を混在させるときの書き方などに若干間違いがあるが、内容を理解するには問題ない。文字や句読点の用法、日本語の中に中国語を混在させるときの書き方などに間違いがしばしば見られる。文字や句読点の用法、日本語の中に中国語を混在させるときの書き方などに間違いが多く、内容理解の妨げになっている。
スタイル原文のTPOをきちんと理解し、それに合った文体、表現を用いている。原文のTPOを理解し、ほぼそれに合った文体、表現を用いている。原文のTPOはほぼ理解しているが、それに合った文体、表現とはいえないところがある。原文のTPOへの理解に欠け、それに合った文体、表現を用いていない。
【このページの先頭へ】

ルーブリックの砂場